El 2 de noviembre por la tarde, el señor Lu Jingsheng, catedrático de lengua española de SISU, tutor de doctor, director del Comité Subordinado de Español del Comité Instructor de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras de Escuelas Superiores del Ministerio de Educación, fue invitado a nuestra facultad a celebrar un simposio con los profesores y los postgraduados de español. Después, dio una conferencia académica titulada “La distancia de interlenguaje y las estrategias del aprendizaje de lenguas extranjeras” para todos los profesores y estudiantes de la facultad de español en la sala de conferencia 500 del edificio de lenguas extranjeras.
Durante el simposio, combinando sus propias experiencias en el estudio y años de experiencias en la enseñanza del español, el catedrático Lu realizó un intercambio extenso y profundo con los profesores con respecto a unos problemas, tales como la situación nacional de la construcción del español como carrera, la formación de los estudiantes universitarios y el desarrollo de los profesores, etc. En su opinión, en los últimos años, se han multiplicado las universidades que han establecido la lengua española como carrera profesional, lo que muestra una tendencia de rápido crecimiento. La construcción de la especialidad ha cambia de pequeño a grande, de débil a fuerte. En el contexto de la globalización, a medida que las relaciones entre China y América Latina en los ámbitos político, económico y cultural son cada vez más estrechas, se amplificará la demanda de talentos de lengua española y mientras tanto se harán más requisitos para la capacitación del personal.
En la conferencia académica, el profesor Lu hizo primero una comparación entre el portugués, el francés, el inglés y el español del indoeuropeo en términos de morfología, etimología, etc., con ganas de mostrar las diferencias entre el español y el chino en los aspectos anteriores y las características del chino distinguidas de la mayoría de los idiomas occidentales. Al mismo tiempo, combinó las situaciones de comunicación intercultural y de la traducción con ejemplos para ilustrar la desviación del uso de palabras y los errores gramaticales debido a la distancia de interlenguaje. Finalmente, después de comparar las diferencias entre los idiomas chino y español en la pronunciación, el vocabulario, la semántica y la sintaxis, se analizaron profundamente los problemas que existían en el aprendizaje del español. En la sesión interactiva, los estudiantes hicieron las preguntas con tanto entusiasmo que formaban un ambiente muy animado.