11月19日,韩国外国语大学翻译学院金珍我教授应邀为外国语学院朝鲜语口译专业研究生讲授《中韩交替传译》短期课程第一讲——“交替传译概述与对话翻译”。
金珍我教授以交替传译的基础理论为切入点,系统介绍了交替传译的概念、工作原理和核心技能要求。她指出,交替传译的关键在于译员对信息的理解与精准传达,这要求译员具备高度的记忆力、语言表达能力和逻辑组织能力。在讲解过程中,金教授结合丰富的案例,向师生们展示了如何快速笔记、提炼要点以及构建语义链条。她强调:“交替传译不仅是一种语言技能,更是一种跨文化沟通的桥梁。”
金珍我教授围绕对话翻译,重点讲解了如何在双向翻译中保持语义的完整性和重点信息的准确传达。她通过互动环节邀请学生参与模拟对话翻译,针对学生的表现进行了细致点评,提供了实用的技巧和改进建议。
通过金珍我教授的讲解,学生们深感受益匪浅。不少同学表示,通过本次课程的学习对交替传译和对话翻译有了更全面的认识,同时激发了他们对口译学习的兴趣。