工作动态

工作动态

当前位置: 首页 > 工作动态 > 正文

外国语学院海外学者系列讲座——《中韩交替传译》短期课程 (二)

日期:2024-11-26 点击数: 来源:

11月20日,韩国外国语大学翻译学院金珍我教授应邀为外国语学院朝鲜语口译专业研究生讲授《中韩交替传译》短期课程第二讲——“影子跟读”。本次课程旨在帮助学生提升听力理解与语言表达能力,是对口译基本功的进一步深入探讨。

首先,金珍我教授详细介绍了视译作为翻译训练方法的重要性。她指出,视译是笔译与口译的桥梁,是提高语言转换能力与逻辑组织能力的关键训练手段。通过将书面文字转化为口头表达,学生不仅能够锻炼语言输出的流畅性,还能强化信息提取与重组的能力。在现场练习环节,金珍我教授为学生提供了多种难度的文本材料,从简单句到复杂段落,分层次指导学生进行视译训练。她强调:“视译不仅是对词句的理解,更是对上下文逻辑的把握和语言的灵活运用。”

然后,金珍我教授讲授了影子跟读训练的方法。她深入解析了影子跟读对提升口译能力的核心作用,认为该训练方法有助于提高听力敏感度、语言反应速度和语音语调的自然性。金教授通过播放音频材料,引导学生从句子级别逐步过渡到段落跟读,帮助学生逐步建立节奏感与语言协调性。针对学生的现场表现,她逐一给出点评,指出语速控制、发音准确度和语气模仿的关键点。

学生们纷纷表示,通过本次课程,不仅加深了对视译和影子跟读的理解,还明确了如何在日常训练中有效运用这些方法。