Theme: Embodied-Cognitive Translation: Recognizing and Interpreting Translation Process and Embodied-Cognition
Speaker: Prof. Dong Guangcai
Time: November 16th, 2022, 19:30
Tencent Meeting: 886-161-109
Introduction to Speaker: Dong Guangcai, Executive Director of China Translation Association, President of Liaoning Translation Society, professor of Liaoning Normal University (LNU), visiting scholar of Indiana State University, Miami University and Missouri State University, advisor to China Association of Research for Legal English Teaching and Testing, Deputy Director of the National Committee of Experts for the National Accreditation Test of Legal English, Deputy Director of the National Committee of Experts for the National Accreditation Test of Legal English in China, director of the Association for Research on Chinese and Western Philosophy of Language, and Executive Chairman of the International Academic Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia. In LNU, he served as Dean of School of Foreign Languages, Dean of International Business School, Director of Department of International Exchange, Director of the Institute of American studies. He was also Vice President of the Liaoning Association for the Study of Foreign Language Teaching in Colleges and Universities.
Introduction to Lecture: This lecture will Introduce the construction of embodied-cognitive translation based on the localization of Western cognitive linguistics into embodied-cognitive linguistics, and try to explain the phenomena in translation based on the core "embodied-cognitive principle" featuring "reality-cognition-language": to explain “sameness” in translation through “embodiment”, and the "difference" in translation through "cognition". Embodied-cognition emphasizes the "interactive experience" and "cognitive processing" of translation, with the former being "embodiment" and the latter being "cognition". The former is "body" and the latter is "recognition"; "Recognizing and Interpreting" emphasizes the construction of conceptual meaning in translation, including the degree of detail, jurisdiction, context, perspective and prominence. The steps of translation (understanding - mapping - creation of imitation - paraphrasing) proposed by embodied-cognitive translation are regarded as the translation process, and the embodied-cognitive recognition and interpretation of the translation process is explored.
Host: “Foreign Languages and Literature +” Center for Academic Exchanges and Inter-Disciplinary Study
Department for Graduate Work, Party Committee of Jilin University
School of Foreign Studies, Jilin University