跨学科翻译研究中心本学期计划开展5-6次学术沙龙,围绕同一个主题“文学复译”展开相关探讨。分析的文献主要是在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊上发表的学术论文。本期讨论的两篇文献分别是翻译学Perspectives期刊主编Roberto A. Valdeón在Translation Studies上发表的论文(1992年《西印度毁灭述略》的英语复译)以及陈嘉琨、刘云虹在《外语教学》近期发表的一篇论文。参加本次学术沙龙之前,请提前下载并阅读这两篇文章。欢迎校内外广大学友参与,敬请关注跨学科翻译中心主办的“语言学通讯”公众号,了解本中心的学术动态。
主讲人:王峰博士 吉林大学
时间:2019年10月25日星期五 13:30-15:00
地点:吉林大学外语楼403室
研讨文献:
[1] Valdeón, R. A. (2014). The 1992 English retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation Studies,7(1), 1–16.
Abstract:Since the sixteenth century the Brevísima relación de la destrucción de las Indias (1552) by Bartolomé de las Casas (1484–1566) has been translated into English several times. This article analyses the 1992 retranslation by Nigel Griffin. My working hypothesis is that contemporary translations of the text find it hard to resist the anti-Spanish narrative present in earlier translations. To this end the article will assess (1) whether Griffin's retranslation is closer to the source text than earlier versions, especially John Phillips's 1656 Tears of the Indians; (2) how and to what extent the paratexts have an impact on the potential reception of the translation; and (3) to what extent we can trace in Griffin's translation the survival of other elements used in previous editions, notably the engravings that have become closely associated with the text itself. It is found that whereas some features of the earlier translation have been toned down, the inclusion of the engravings, Griffin's footnotes and some of his translation choices continue to echo earlier versions, even though the motivations for publication (ideological or otherwise) may differ.
[2]陈嘉琨,刘云虹.复译与文本新生命的生成——以《魔戒》汉译为例[J].外语教学,2019(3):80-85.
摘要:复译是外国文学译介中的重要现象之一,日益受到译学界的关注。文学翻译的生成性本质特征决定了译本对原作的再现不可能在单次翻译中完成,原作生命的延续与拓展及译作不断传承与丰富的成长历程都有赖于不同时代的译者所进行的复译活动。本文以《魔戒》的汉译为例,从翻译空间的拓展、翻译方案的建构与完善、译者的翻译价值取向等方面,探讨复译与文本生命生成之间的关系。