朝文系学术讲座—功能翻译理论与笔译
应吉林大学外国语学院邀请,2022年11月1日8点,韩国外国语大学高级口笔译研究生院教授、博士生导师、一线资深译员、中国“千人计划”高层外籍专家、中国外文局《全国翻译专业资格水平考试》口译教材审阅专家、韩国政府口译笔人才选拔评审委员金珍我老师通过腾讯会议平台做了一场主题为“功能翻译理论与笔译”的学术讲座,讲座由朝文系主任金晶老师主持,参加讲座的人员有外国语学院朝文系以及其他院校的师生,线上参会人数共计70余人。
讲座中金珍我老师主要讲授了中韩韩中口笔译翻译技巧中的“删减”“扩增”和“连贯练习”等内容。“删减”中可以使用何人、何时、何地、何事、何物、如何的六何原则来省略译文中冗余信息。通过“扩增”来达到译文的显化、简化、规范化、整齐化译文。金珍我老师讲述的翻译技巧提高了翻译的效率及准确性。
讲座结束后,与会人员通过留言区打字以及语音输入的方式向金珍我老师提出问题,金珍我老师对这些问题进行了耐心细致地解答。此次讲座持续70分钟,与会人员纷纷对金珍我老师的精彩讲解表示感谢。