首页

工作动态

让汉诗插上俄语翅膀

日期:2024-05-27 点击数: 来源:

在当今全球化的背景下,文化交流日益频繁,各国之间的文化融合与创新已成为一种趋势。作为拥有悠久历史和丰富文化的中俄两国,其诗歌文化更是各自独特且璀璨夺目。外国语学院于2024523日晚上1830——2000在外语楼500报告厅举办了“让汉诗插上俄语翅膀”的学术讲座。本次讲座的主讲人为国家一级作家毛秀璞老师,外国语学院俄文系主任李丽老师主持,参加活动的主要是来自外国语学院、考古学院、文学院暨新闻与传播学院对中俄诗歌文化感兴趣的同学。

讲座伊始,毛秀璞老师首先向同学们阐述了为何要让汉诗插上俄语翅膀。毛老师指出,中俄两国都有着璀璨夺目的诗歌文化,中国古有李白、杜甫等诗坛巨匠,而俄国则有普希金、莱蒙托夫等文学巨擘。两国的诗歌文化既有各自独特的魅力,又有着许多相似之处。同时,毛老师也提到当代俄诗翻译存在断代现象,导致许多优秀的俄诗作品无法被中国读者所熟知反之中国优秀诗歌作品也因为翻译的人少而无法让喜爱诗歌的俄罗斯人了解。因此,让汉诗插上俄语翅膀,不仅有助于我们更好地了解俄国的诗歌文化,也能促进中俄两国当代诗歌的交流与合作。在讲座中,毛老师还分享了自己的写作经历和个人的生活体验。他提到,诗人虽然在生活中可能会遭遇不幸,但这些经历往往能激发他们创作出更加感人至深的诗篇。这也正是“诗人不幸诗之幸”的深刻含义。毛老师的话语深深打动了在场的同学们,他们纷纷表示要珍惜自己的生活经历,用诗歌来表达自己的情感和思考。

随后,老师向同学们赠送了自己的双语诗集《你好,俄罗斯》。同学们在翻阅这本诗集后,纷纷表示受益匪浅,对中俄两国的当代诗歌文化有了更深入的了解。老师耐心地解答了每一个学生的问题,鼓励同学们要勇于尝试、敢于创新,用自己的感受去描绘这个美好的世界。本次讲座不仅让同学们了解了中俄两国的诗歌文化,也激发了他们对诗歌创作和诗歌翻译的热情。




撰稿:外国语学院 陈小煜