3月17日至3月20日,吉林大学外国语学院邀请Piotr Blumczynski博士,为翻译硕士英语口译方向、英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业的2014级研究生开设了为期四天的短期课程,课程名称为Interdisciplinary explorations into the theory and practice of translation(翻译理论与实践的跨学科研究),授课地点为外语楼500同声传译报告厅。英语系部分教师和本科生也利用课余时间旁听了此次课程。
Piotr Blumczynski,哲学博士,现为英国女王大学现代语言学院讲师,翻译硕士项目负责人,翻译理论与实践研究方向博士生导师。Blumczynski博士同时还担任翻译学期刊International Studies书评编辑。2014年3月他接受吉林大学外国语学院聘请,成为翻译硕士英语口译方向兼职导师。
在本次短期课程中,Piotr Blumczynski博士主要从跨学科角度探讨翻译学,从翻译的本质、角色、意义、影响等出发,并结合语言学知识,加深和拓宽了研究生同学对翻译的理解及认识。在为期四天的集中课程里,Piotr Blumczynski博士首先探讨了翻译的本质,翻译与解释的关系,指出两者之间的区别往往很难分辨。他还通过隐喻的方式,将翻译与画画、做饭、传送、游戏、解题、移植、丛林探索等等各类活动进行对比,从各个侧面体现翻译的特点。随后,Piotr Blumczynski博士详细讲解了符号语言学的几项重要内容----index,icons,and symbolities----通过符号语言学知识提出对翻译的启示,即翻译的过程会不可避免地对原文产生作用,就此解释了为什么有些人认为翻译是一种不可避免的邪恶行为。Piotr Blumczynski博士又在接下来的讲座中探讨了翻译及语言学中的一些基本问题,如意思的含义是什么,意思的各个层面,及典型意思。另外,Piotr Blumczynski博士从认知语言学角度探讨翻译,讨论了照相理论,翻译中角度、方向等问题。最后,Piotr Blumczynski博士简要地介绍了自己的新研究,从哲学的各个领域探讨翻译的本质,翻译可能像人的思维一样无处不在,无法控制,通过将翻译与哲学中解释学的位置调换,更加深刻地探究翻译活动。Blumczynski幽默风趣,授课内容丰富,课堂上善于激发学生,开展师生互动,课下也与学生积极沟通交流,获得听课师生的一致好评。
除此次课程之外,3月19日下午1:30,Piotr Blumczynski博士还在外语楼218室作了题目为:Between a noble call and a necessary evil: earlier and contemporary ideas of translation 的讲座,外国语学院教师和我校其他院系的一些师生出席了当天的讲座。
Piotr Blumczynski博士此次吉大之行,是我校外国语学院与英国女王大学开展学术交流与合作的一项成果,他的课程与讲座为外国语学院的师生带来了有益的启发。