应吉林大学外国语学院邀请,2022年12月2日9时,韩国外国语大学翻译大学院金珍我教授在云端通过腾讯会议平台做了一场主题为“文化素的翻译(笔译)”的学术讲座,讲座由朝文系吴野迪副教授主持,外国语学院朝文系的师生们参加了此次讲座,线上参会人数共计96人。
讲座伊始,金珍我教授指出:2022年是中韩建交30周年,也是中韩文化交流年。30年携手同行,30年相互成就。回望过去30年,中韩关系在政治互信、经贸合作、人文交流等领域实现跨越式发展,不仅给两国和两国人民带来巨大福祉,也为促进地区和平、发展与繁荣作出了重要贡献。步入而立之年的中韩关系,既迎来重要发展机遇,也面临一些现实挑战,两国的文化交流对语言翻译也提出了新的挑战。接下来,金珍我教授向在座师生介绍了来韩旅游的中国游客的数据,同时指出韩国对中国游客所做的付出与努力。之后,金珍我教授又对韩国的菜单、牌匾的翻译进行了详细的介绍。同时指出菜肴是富有文化的,蕴含着风俗习惯的文化词语,翻译上一定要重视。最后,金珍我教授针对翻译和文化相互作用的具体性进行了细致的讲解,对出现的文化差异应如何应对进行了举例说明。通过金珍我教授精彩的讲座,在场师生受益匪浅。
讲座结束后,与会人员通过语音连麦的方式向金珍我教授提出问题,金珍我教授对这些内容进行了耐心细致的讲解。此次讲座持续了90分钟,与会人员纷纷对金珍我教授表示感谢。