工作动态

工作动态

当前位置: 首页 > 工作动态 > 正文

外国语学院举办讲座:“同传之旅——机遇与挑战”

日期:2024-04-26 点击数: 来源:

随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更加密切,社会对翻译工作的需求日趋增加,同声传译逐渐进入大众视野。为学习与国际同步的俄语口译模式,更有效地提升俄语以及个人未来职业发展,外国语学院于2024417日下午1530——1700在外语楼500举办了举办讲座:“同传之旅——机遇与挑战。本次讲座的主讲人为俄语口译员王晓明老师,由外国语学院俄文系主任李丽老师主持,参加讲座的有俄文系陈昊等老师和来自外国语学院各个语系的研究生和本科生同学。


在本次讲座中,王晓明老师以其丰富的学习和工作经验,为同学们深入浅出地分享了同传的精髓。他首先强调了基本功的重要性,指出这是翻译工作的基石,也是未来在职场上取得优势的关键。同时,王老师对于口译自我训练材料的选择也提出了独到的见解,他鼓励同学们广泛涉猎,不拘一格,因为未来的职业方向具有不确定性,需要全面提升自己的能力。王老师还分享了俄语口译自我训练的宝贵经验。他建议大家要抓住自我学习的薄弱点,有针对性地进行强化、训练短期记忆能力,注重逻辑链条的梳理,以便准确复原所听内容;此外,要多听时政报道,如脱贫攻坚等,通过规范复述提升自己的表达能力;在训练后期,还要注重语言润色能力的培养,同时在训练过程中不能因能力的提高而对语速和语流产生懈怠。针对同学们普遍关心的“如何处理同传过程中的语言歧义和文化差异”问题,王老师给出了明确的解答,他认为,不必刻意去弥合差异,而应尽可能还原服务对象所想表达的原意,同传工作并非对原句的再创作,而是作为传递信息的桥梁将讲演者与听众相联系起来。最后,王老师还谈到了AI对同传工作的挑战,并给出了应对策略:他建议大家将AI视为工具而非威胁,因为口译员在处理带有情感色彩的语言时具有独特的优势,这是AI短期内难以替代的。经过王晓明老师的精彩讲解,同学们对俄语口译有了更加深入的了解,也对自己的未来学习和发展方向有了更加清晰的认识。

至于同传的价值,王老师深情地分享道,通过同传这一特殊的工作形式,他得以亲身见证众多历史性的重大场合,并与众多行业领军人物建立了深厚的联系。这些经历不仅使他的思想境界得到了升华,更推动他实现了从自我认知到自我革新,再到自我超越的飞跃。本次讲座不仅点燃了同学们对口译这一职业的浓厚兴趣与关注,更为他们指明了前行的方向,对于同学们个人的职业成长具有深远的指导意义。同时,这也极大地拓宽了同学们的国际化视野,提升了他们的实际操作能力,其潜在价值无法估量。     

王晓明:中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地特聘教师,独立俄语口译员。从事口译工作二十余年,为各级别国务活动和商业活动提供交传和同传服务,服务活动总数超过1000场次,服务对像包括各专业部委,大型金融机构和国际组织。曾作为联合国亚太经社会签约口译员,定期为亚太地区活动及多边文件谈判提供同传服务。定期为上合组织秘书处、世界银行、亚洲开发银行等多边机构提供交传及同传服务。