2024年5月16-17日,应吉林大学外国语学院邀请,文学翻译家、散文家、学者、中国海洋大学教授林少华老师与二级教授、学者、吉林大学博士研究生导师、吉林外国语大学硕士研究生导师于长敏老师在外语楼500会议室开展了连续两晚的文学翻译专题讲座。讲座采用线上线下同步开展的形式,吸引了以外国语学院为首的各院系师生及校外人士的广泛参与。
5月16日晚为林少华教授的专场讲座,由外国语学院日文系主任胡建军老师主持。林教授作为日本当代著名作家村上春树的“御用”翻译家,以《小说家村上与文体家村上:我们应如何读村上》为题,通过大量村上本人的访谈记录文字及其真实创作经历,并结合林教授本人的翻译经历,阐明了村上致力于挖掘“常人未触及之心”、重视修炼文体的创作理念,点出了村上不仅作为一名“文学家”、更作为一名“文体家”的优越性和独特性。在此基础上,林教授指出翻译文学能给汉语的艺术表达带来更多可能性,有助于拓宽汉语的艺术疆界。
5月17日晚为林少华教授与于长敏教授的名家对谈,由外国语学院副院长房颖老师主持。两位名师以《文学翻译:外译与中译之间》为题开展了高水平探讨。于长敏教授广引实例,强调了在汉译日场景中汉语水平、日语水平以及对文化背景知识的深入掌握三者缺一不可。林少华教授则以日译英为对照组,分析了中国译者在日译汉场景中的优势与劣势,强调了译本中艺术情韵的重要性。面对当今AI技术给翻译行业带来的冲击,两位教授均表示AI未来虽可做到“信”和“达”,但难以在“雅”的层面超越人类,完全取代人工文学翻译。
两场讲座内容充实、幽默有趣、逻辑清晰明了,全场气氛热烈、座无虚席。在交流环节,现场师生就文学解读、翻译原则问题与两位教授以问答形式进行了深度探讨。讲座结束后,同学们更是在现场排起长龙,与两位教授进行了进一步的互动。本次讲座为同学们提供了与名家大师交流的良好机会,也给同学们在文学、翻译的学习与研究领域带来诸多启示。